Послесловие

Практически в любом современном языке имеются значительные группы слов, употребление которых социально ограничено. Использование их за пределами жестко очерченных коммуникативных ситуаций считается нарушением не только языковых, но и поведенческих норм. Как и все слова, они имеют денотативно-сигнификативную и констативную семантику. Но особенностью их использования в европейских языках является то, что их употребление обусловлено целиком эмотивным компонентом даже в тех случаях, когда они применяются для называния того, для чего они предназначены. Более того, употребление и не употребление табуированной лексики социально детерминировано. И если в большинстве коммуникативных ситуаций использование “запретной” лексики считается оскорблением, за которое полагается коммуникативное (а в некоторых случаях и не только коммуникативное) наказание, то в других, хотя и ограниченных, коммуникативных условиях уже отказ от использования этой лексики считается оскорблением. Недавние исследования прагматического функционирования лексики в американском варианте английского языка, проведенные Джорджией М. Грин (G. Green. The Role of Pragmatics In Language Understanding. Pragmatlcs and Language Leavmng. Urbana, Illinois. . 1990), вновь подтвердили, что умение пользоваться табуированной лексикой является неотъемлемой, частью языковой компетенции носителей языка. Дж. М. Грин показала, что недостаток умения в обращении с “запретными словами” может привести к “потере лица”, то есть невежливо может быть как употребление, так и, что особенно важно, не употребление табуированной лексики.

До недавнего времени табуированные слова и выражения представляли чисто академический интерес и принимались во вниманиев обобщенном виде, без детализации. Однако в последние двадцать-тридцать лет языковая ситуация, особенно в англо- и русскоязычных обществах резко изменилась. Во-первых, изменились нормы литературного языка, во-вторых, резко расширились личные контакты, которые уже не ограничиваются официальным и полуофициальным общением. Если второе явление и его влияние на использование языковых средств все еще не создает значительных проблем для практиков (преподавателей и переводчиков), то первое (изменение литературных норм) воздвигло почти непреодолимые трудности для них, поскольку с конца 50-х, начала 60-х годов, в начале в англоязычной, а затем и в литературе на русском языке ослабевает жесткий запрет на полное воспроизведение всей гаммы коммуникативных ситуаций и табуированные лексемы, сначала в завуалированном виде (как, например, в “Одном дне Ивана Денисовича” Солженицына), а затем и без маскировки. Однако языковеды оказались не готовы к такому драматическому изменению ситуации в литературе. Поэтому переводчики остались без необходимой справочной литературы.

Качественный справочник должен давать информацию по трем необходимым направлениям. Он должен представить, по возможности полнее, корпус единиц, контексты их употребления и, наконец, переводческие соответствия, наиболее адекватно отражающие семантические, конотативные, стилистические и прагматические свойства слов.

Издаваемый словарь полностью соответствует первому требованию: корпус табуированных слов и выражений, как с русской, так и с английской сторон представлен полностью. Издатели, однако, не ограничились только корпусом табуизмов, но и включили эвфемизмы для исходных номинативных значений и частично для эмотивных употреблений. Это значительно расширяет сферу потенциального использования словаря и приближает его к идеалу справочника.

В настоящее время, однако, идеальный справочник для табуированной лексики недостижим, поскольку все еще нет достаточно четкой классификации коммуникативных ситуаций и, естественно, прагматического и эмоционального эффекта употребления в них табуированной лексики. Однако издатели словаря нашли довольно удачный прием, который позволил в значительной степени компенсировать недостаток социолингвистических исследований в этой области. Они сопровождают переводы сериями соответствий разной степени эмоциональной и социальной маркированности, что позволяет переводчику, опираясь на свой лингвистический опыт, подобрать необходимый эквивалент.

Издаваемый словарь представляет собой богатейший источник для переводчиков. Будучи почти полным собранием табуированной лексики двух наиболее распространенных международных языков, он может послужить основой для сонно- психа- и прагмалингвистических исследований одной из неотъемлемой для носителей этих языков сторон их лингвистической компетенции, составляющей важную часть их языкового (и не только языкового) поведения.

Д. Eozyuleslm, доцент,
президент Белорусской ассоциации
коммуиикативнои лингвистики