Англо-русский и русско-английский словарь табуированной лексики
Минск ПКФ "Петит" 1993

ПРЕДИСЛОВИЕ

Словарь, который мы предлагаем вашему вниманию, включает около 2 тыс. слов и выражений, ежедневно употребляемых миллионами граждан СНГ и нередко - особенно в последнее время - встречающихся в печатных текстах. Речь идет о так называемых неприличных словах, многие из которых существуют с момента возникновения русского языка.

Долгое время нам удавалось делать вид, что этих слов как бы нет. Ни один из словарей, издававшихся в СССР, не включал в себя этот достаточно большой лексический пласт. Разумеется, не входили нецензурные слова и в русско-английские словари.

Для переводчиков это всегда создавало немалые сложности, но особенно трудно им стало работать с литературными текстами, вышедшими в последние годы. Достаточно назвать переиздания "Русских заветных сказок" Афанасьева, стихов Ивана Баркою, сборника "Русский Эрот не для дам", включающего поэму Михаила Лермонтова "Юнкер", сборника общеупотребительных русских эротических поговорок и т.д.

Что же касается современных русских авторов, то они практически не делят язык на "цензурный" и "нецензурный". Приведем несколько примеров из произведений, опубликованных в начале 90-х годов.

Евг. Харитонов. "В холодном высшем смысле". /Ж-л "Искусство кино". N 11 1991 г. Стр. 121/: "Хуй. Да, я видел немало хуев. Кое-какие побывали и во мне. Кое-какие тоже хотели бы повидать немало хуев".
/Там же. Стр. 122/: "Жил-был поэт. Поэт любви. Он наковырял из носа козявок и запихал их себе в жопу".

В. Кривулин. "Шмон". /"Вестник новой литературы". Вып. 2. 1990 г. Стр. 51/: "...Так и живем: плоть у нас то реабилитируют, то опять репрессируют, то хорошо ебаться, то нехорошо..."

В. Аксенов. "Скажи изюм!" /Рекл.-инф. агентство "Инфа", Рига, 1991 г. Стр. 233/: "...помните его "Днепрогэс", ну, блядство, конечно, свинство, параша, но ведь мастер... "
/Там же. Стр. 68/: "Шиздец, - сказал Жеребятников - Шиздец... Теперь, блять буду, они дрочить тебя будут повсеместно..."

Разумеется, примеров подобного рода можно приводить великое множество. Выражения из этого лексического ряда часто встречаются в произведениях Юза Алешковского, В. Ерофеева, Евг. Попова, Э. Лимонова... Нетрудно понять, с какими сложностями может столкнуться переводчик при работе с текстами со схожим лексическим материалом.

Кстати, для английских лингвистов таких сложностей никогда не существовало: в англоязычной литературе, по свидетельству автора исследования "Сквернословие: социальная история нецензурных выражений, ругательств и божбы в Англии"/ изд-во "Блэкуэлл", 1992 г./ Джеффри Хьюза, такого вот деления языка на "приличный" и "неприличный" практически не было. "Летопись" английской бранной лексики можно вести от древнесаксонской эпической поэмы "Беовульф" до современности. В этот промежуток входят "Кентерберийские рассказы" Чосера, ранние произведения Шекспира, перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" /XVII век/, произведения Свифта, а также ставшие недавно известными и нам "Тропик Рака" Г. Миллера и "Любовник леди Чаттерли" Д.Г. Лоуренса, изобилующие нецензурными словами. Вся эта лексика находила свое отражение в словарях английского языка, и никто не считал это чем-то из ряда вон выходящим.

У нас же словарей подобного рода не существовало. Первые попытки их создания были предприняты за рубежом. В 1971 году появились два словаря "запрещенного" языкового запаса: анонимный "Словарь русских непристойностей", изданный в Кембридже и "Краткий словарь русских непристойностей", составленный американцами Д. Драммондом и Г. Перкинсом. С тех пор произошло несколько событий в интересующей нас области: прежде всего, это издание в 1972 году "Оксфордского русско-английского словаря" М. Уиллера - крупнейшей научной работы, включающей в себя несколько слов "табу", выпуск уникальной книги М. Геллера и X. Маргуса "Язык советских лагерей", а также публикация в 1973 году книги Флегона "За пределами русских словарей".

Настоящая работа базируется, в основном, на вышеперечисленных источниках и словарях, но включает, кроме того, и дополнительный материал. Обращаем внимание на то, что многие включенные в словарь слова не являются вульгаризмами, если употребляются в прямом значении /например: болт, яйца/.

В конце словаря дается список публикуемых в книге английских слов и выражений с указанием страницы, на которой эти слова и выражения приведены на русском языке. Таким образом, легко использовать данный словарь не только для перевода с русского на английский, но с английского на русский.

Мы надеемся, что данная работа окажется полезной для всех, кто в своей работе связан с переводами литературных текстов, интересуется фольклором и историей языка, а также самостоятельно изучающих английский язык.